Luke 17:7 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Suponhamos que você tenha um servo que trabalhe na lavoura ou que cuide de ovelhas. Quando ele volta do trabalho, será que você vai lhe dizer: “Venha depressa e sente-se para comer”? Claro que não!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, quando ele regressar do campo: ‘Vem cá depressa e senta-te à mesa’?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Qual de vocês que, tendo um servo que esteja a lavrar ou a cuidar das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar da machamba: ‘Venha agora e sente-se para comer?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quem de vós, se tiver um servo que esteja lavrando a terra ou cuidando do gado, lhe dirá, quando ele voltar do campo: Vem agora e senta‑te à mesa?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Digamos que vocês tenham um empregado que cuide da terra ou que seja o pastor do seu rebanho. Quando ele chega do trabalho, vocês dizem a ele: ‘Entre e se sente para comer’?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quem é que tendo um trabalhador a lavrar-lhe o campo, ou a guardar-lhe o gado, lhe vai dizer, quando ele voltar, “anda, senta-te à mesa”?
Portuguese Bible Old Orthography
E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Qual de vocês que tendo um servo que esteja arando no campo ou cuidando das ovelhas, vai dizer a ele quando ele voltar do campo: ‘Venha depressa e sente-se para comer’?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jesus disse: — Façam de conta que um de vocês tem um empregado que trabalha na lavoura ou cuida das ovelhas. Quando ele volta do campo, será que você vai dizer: “Venha depressa e sente-se à mesa”?
Portuguese NVI
"Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
Portuguese NVI 2023
― Qual de vocês, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: “Venha agora e sente‑se para comer”?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Um servo quando regressa do serviço nos campos ou de tratar do gado não se senta logo à mesa.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou guardando gado, lhe dirá, quando ele voltar do campo: Vem já sentar-te à mesa?