Luke 17:8 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Você vai lhe dizer: “Prepare o meu jantar, ponha o seu avental e me sirva, enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não lhe dirá antes: ‘Prepara-me o jantar e cinge-te para me servires, enquanto eu como e bebo; depois, comerás e beberás tu’?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por acaso não lhe dirá, pelo contrário: Prepara-me a refeição, arruma-te e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Não. Vocês lhe diriam: ‘Faça a minha comida. Vista-se e sirva-me até que eu termine de comer. Depois, você pode comer.’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não lhe dirá antes, “faz-me o jantar e serve-me e, depois de eu ter comido, podes ir tu comer”?
Portuguese Bible Old Orthography
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Na verdade você dirá: ‘Prepare primeiro a minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois você pode comer e beber’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
Portuguese NVI
Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
Portuguese NVI 2023
Ao contrário, não dirá: “Prepare o meu jantar, apronte‑se e sirva‑me enquanto como e bebo; depois disso, você pode comer e beber”?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Prepara primeiro a refeição do senhor e serve-lhe o jantar antes de ele próprio comer.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
E que, antes, não lhe dirá: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; e, depois, comerás tu e beberás?