Luke 18:30 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e que não receba no presente muitas vezes mais e, no futuro, a vida eterna.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
que não receba muito mais no tempo presente e, no tempo que há-de vir, a vida eterna.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais e, na era futura, a vida eterna.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
que no presente não receba muito mais, e na era vindoura, a vida eterna.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
receberá muito mais nesta vida, e a vida eterna no futuro.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
receberá muito mais neste mundo, e no outro possuirá a vida eterna.»
Portuguese Bible Old Orthography
e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
receberá agora uma recompensa muitas vezes maior, e, na era futura, a vida eterna”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
Portuguese NVI
deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
Portuguese NVI 2023
deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais e, na era futura, a vida eterna.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
que não venha a receber em recompensa muito mais neste mundo, e no mundo futuro terá a vida eterna.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
que não receba, no presente, muito mais e, no mundo vindouro, a vida eterna.