Luke 18:5 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Porém, tenho que ajudar esta viúva a obter justiça, pois ela não para de me aborrecer e, se eu não a ajudar, ela nunca me deixará em paz”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
contudo, já que esta viúva me incomoda, vou fazer-lhe justiça, para que me deixe de vez e não volte a importunar-me.’»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
esta viúva está a aborrecer-me; vou-lhe fazer justiça para que ela não venha mais importunar-me.’ ”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
como esta viúva está me incomodando, vou fazer-lhe justiça, para que ela não venha mais me perturbar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
essa viúva me irrita tanto que eu julgarei a sua causa. Assim, ela não vai mais me esgotar a paciência, vindo tantas vezes me ver.’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
como esta viúva me anda a incomodar, vou fazer-lhe justiça para que ela não me faça esgotar a paciência.”»
Portuguese Bible Old Orthography
todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
porém esta mulher está me incomodando. Vou fazer-lhe justiça, pois está me cansando com as suas queixas constantes!’ ”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
Portuguese NVI
esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
Portuguese NVI 2023
esta viúva está me aborrecendo; vou fazer‑lhe justiça, para que ela deixe de me importunar”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
‘Mas esta mulher está a aborrecer-me. Vou tratar de lhe fazer justiça porque a sua insistência constante já me impacienta!’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
todavia, como esta viúva me incomoda, julgarei a sua causa, para que ela não continue a molestar-me com as suas visitas.