Luke 19:23 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
por que não colocou o meu dinheiro num banco? Se tivesse feito isso, eu receberia mais dinheiro de volta!”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
então, porque não entregaste o meu dinheiro ao banco? Ao regressar, tê-lo-ia recuperado com juros.’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse, o receberia com os juros.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
por que, então, não puseste o meu dinheiro no banco? Então, quando voltasse, eu o teria retirado com juros.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Então, por que você não depositou o meu dinheiro no banco, para que, quando eu voltasse, pudesse receber o meu dinheiro com juros?’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por que não puseste então o meu dinheiro no banco para que, quando eu voltasse, o recebesse com juros?”
Portuguese Bible Old Orthography
Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
então por que não depositou o dinheiro no banco, para que pelo menos eu recebesse os juros?’
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
Portuguese NVI
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
Portuguese NVI 2023
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse, o receberia com juros”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Então porque não depositaste o meu dinheiro no banco para que eu o recebesse acrescido de juros?’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o teria exigido com juros.