Luke 2:7 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e ela deu à luz o seu primeiro filho. Como não houvesse lugar para eles no quarto de hóspedes, Maria enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e teve o seu filho primogénito, que envolveu em panos e recostou numa manjedoura, por não haver lugar para eles na hospedaria.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
e ela deu à luz o seu primogénito. Ela envolveu o bebé em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e ela teve seu filho primogênito; envolveu‑o em panos e o colocou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Maria deu à luz o seu filho primogênito. Ela embrulhou o bebê em panos e o deitou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Nasceu-lhe então o menino, que era o seu primeiro filho. Envolveu-o em panos e deitou-o numa manjedoura, por não conseguirem arranjar lugar na casa.
Portuguese Bible Old Orthography
E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Enrolou-o num cobertor e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
Portuguese NVI
e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese NVI 2023
e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu‑o em panos e o colocou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E nasceu-lhe o seu primeiro filho, que envolveu em panos e deitou na manjedoura de um estábulo, onde se viram obrigados a recolher, por não haver lugar na hospedaria.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
teve seu filho primogênito, e o enfaixou, e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.