Luke 23:29 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
pois vão chegar os dias em que as pessoas dirão: “Felizes das mulheres estéreis, das que nunca tiveram filhos e também das que nunca amamentaram”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
pois virão dias em que se dirá: ‘Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram.’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os seios que não amamentaram!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Pois está chegando o momento em que eles dirão: ‘Felizes as mulheres que não têm filhos, as que nunca engravidaram e as que não amamentam.’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Há de vir o tempo em que se dirá: “Felizes as mulheres que não podem ter filhos, e que nunca os tiveram, e que nunca os amamentaram!”
Portuguese Bible Old Orthography
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porque estão chegando dias em que vocês dirão: ‘Felizes as mulheres que não tiverem filhos, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
Portuguese NVI
Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
Portuguese NVI 2023
Pois chegará a hora em que vocês dirão: “Bem-aventuradas as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque vêm aí dias em que as mulheres sem filhos serão consideradas felizes.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram!