Luke 24:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas eles acharam que o que elas estavam falando era tolice e não acreditaram nelas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
mas as suas palavras pareceram-lhes um desvario, e eles não acreditaram nelas.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas, eles não acreditaram nas mulheres. As palavras delas pareciam-lhes loucura.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas as palavras delas lhes pareceram um delírio; e não lhes deram crédito.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, isso tudo não fazia sentido para eles; então, não acreditaram no que as mulheres tinham dito.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas os apóstolos acharam que aquelas coisas que as mulheres contaram não faziam sentido e não acreditaram nelas.
Portuguese Bible Old Orthography
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas eles não acreditaram nas mulheres. As palavras lhes pareciam tolice.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
Portuguese NVI
Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
Portuguese NVI 2023
Entretanto, os discípulos não acreditaram nas mulheres, porque as palavras delas lhes pareciam loucura.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tudo aquilo, porém, parecia uma história sem sentido e não acreditaram.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Essas palavras pareceram-lhes um como delírio, e não acreditaram nelas.