Luke 24:18 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Cléopas, um deles, lhe disse: — Você deve ser a única pessoa de Jerusalém que não sabe o que aconteceu por lá nestes últimos dias!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E um deles, chamado Cléofas, respondeu: «Tu és o único forasteiro em Jerusalém a ignorar o que lá se passou nestes dias!»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E um deles, chamado Cleopas, respondeu: És tu o único visitante em Jerusalém que não soube das coisas que ali aconteceram nesses últimos dias?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você está apenas de passagem por Jerusalém? Talvez, você seja a única pessoa que não sabe sobre as coisas que aconteceram nos últimos dias.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Um deles, que se chamava Cléofas, respondeu: «Serás tu o único visitante que não sabe o que se passou em Jerusalém nestes últimos dias?»
Portuguese Bible Old Orthography
E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E um deles, Cléopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas terríveis que aconteceram nestes dias”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
Portuguese NVI
Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
Portuguese NVI 2023
Um deles, chamado Cleopas, perguntou‑lhe: ― Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Um deles, Cleopas, respondeu: “Deves ser a única pessoa em toda a cidade de Jerusalém que não sabe das terríveis coisas que ali sucederam nestes últimos dias.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Um deles chamado Cléopas, respondeu-lhe: És tu o único que, estando em Jerusalém, não sabes o que ali tem acontecido nestes dias?