Luke 5:3 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele entrou no barco que era de Simão e lhe pediu que afastasse um pouco o barco da praia. Depois ele se sentou e começou a ensinar a multidão.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Entrou num dos barcos, que era de Simão, pediu-lhe que se afastasse um pouco da terra e, sentando-se, dali se pôs a ensinar a multidão.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Jesus entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe para o afastar um pouco da praia. Então, sentou-se e, do barco, ensinava o povo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, do barco ensinava as multidões.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Jesus entrou em um dos barcos, o que pertencia a Simão e pediu a ele para empurrar o barco para a água, para que ficasse um pouco afastado da praia. Então, Jesus se sentou e do barco começou a ensinar às pessoas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jesus entrou numa das embarcações, que era de Simão Pedro, e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra. Sentou-se e do barco ensinava a multidão.
Portuguese Bible Old Orthography
E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Entrando num dos barcos, Jesus pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia, para que ele pudesse sentar-se no barco e dali ensinar o povo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
Portuguese NVI
Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
Portuguese NVI 2023
Entrando em um dos barcos, o que pertencia a Simão, pediu‑lhe que o afastasse um pouco da praia. Então, sentou‑se e, do barco, ensinava o povo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Jesus entrou num deles e pediu a Simão, o dono, que o empurrasse um pouco para o largo, para que dali pudesse falar ao povo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Entrando em uma das barcas, que era de Simão, pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e, sentando-se na barca, dali ensinava a multidão.