Luke 8:12 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
As sementes que caíram pelo caminho representam aqueles que ouvem a mensagem. Mas em seguida vem o diabo e tira a mensagem de seus corações, para que não acreditem e sejam salvos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não se salvarem, acreditando.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
As que caíram ao lado do caminho são os que ouvem e então vem o diabo e tira a Palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhes do coração a palavra, para que não aconteça que, crendo, sejam salvos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois, vem o diabo e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
As sementes que caem na beira da estrada são aqueles que ouvem a mensagem, mas, então, o diabo vem e tira a mensagem do coração deles, fazendo com que não acreditem em Deus e não sejam salvos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A que caiu junto do caminho representa as pessoas que escutam; mas vem o Diabo e tira-lhes a palavra do seu coração, para que não creiam e não sejam salvas.
Portuguese Bible Old Orthography
e os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois, vem o diabo e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O caminho duro onde caíram algumas sementes representa os corações duros daqueles que ouvem as palavras de Deus, mas o diabo logo vem e rouba as palavras do coração para que não creiam e não sejam salvos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
Portuguese NVI
As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
Portuguese NVI 2023
As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, mas logo vem o Diabo e lhes retira a palavra do coração, para que não creiam e não sejam salvos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram, mas depois vem o Diabo e tira-lhes a palavra do coração, não deixando que as pessoas creiam e sejam salvas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os que estão à beira do caminho são os que têm ouvido; então, vem o Diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.