Luke 8:43 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos [e gastara com os médicos todos os seus haveres] e por ninguém pudera ser curada,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Havia na multidão uma mulher que, há doze anos, sofria de hemorragia e que já tinha gastado tudo o que possuía com médicos, mas ninguém tinha conseguido curá-la.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ora, certa mulher, que sofria de um fluxo de sangue havia doze anos, e que, tendo gasto com os médicos todos os seus haveres, não pudera ser curada por nenhum,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E estava ali certa mulher que durante doze anos vinha sofrendo de hemorragia e tinha gasto tudo o que tinha com médicos; mas ninguém tinha conseguido curá-la.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E uma mulher, que sofria de uma hemorragia havia doze anos e gastara todos os seus bens com os médicos, mas não havia conseguido ser curada por ninguém,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
No meio da multidão havia uma mulher que sofria há doze anos, com uma hemorragia. Ela havia gastado todo o seu dinheiro, pagando médicos para que a curassem, mas nenhum deles tinha sido capaz de ajudá-la.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ia lá também uma mulher que havia já doze anos sofria duma doença que a fazia perder sangue. Tinha gasto com os médicos tudo quanto possuía, mas ninguém a pôde curar.
Portuguese Bible Old Orthography
E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Enquanto eles iam, veio uma mulher que queria ser curada, porque sofria de uma hemorragia havia doze anos. Embora tivesse gasto com médicos tudo o que tinha, ela não tinha sido curada.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
Portuguese NVI
E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
Portuguese NVI 2023
Havia ali uma mulher que padecia de hemorragia por doze anos, mas ninguém podia curá‑la.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Enquanto caminhavam, uma mulher veio por detrás e tocou-lhe, porque havia doze anos que tinha um mal que a fazia perder sangue, e não tinha conseguido encontrar cura, embora tivesse gasto tudo o que tinha com médicos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Uma mulher que, por doze anos, estava padecendo de uma hemorragia e a quem ninguém podia curar,