Malachi 1:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ainda que Edom diga: Arruinados estamos, porém tornaremos e edificaremos as ruínas; assim diz o Senhor dos exércitos: Eles edificarão, eu, porém, demolirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O povo de Edom diz: “Fomos destruídos, porém voltaremos a reconstruir as nossas cidades”. O SENHOR Todo-Poderoso diz: “Vocês poderão reconstruir as suas cidades, mas eu voltarei a destruí-las. Então as pessoas dirão que Edom é território perverso, o qual foi amaldiçoado pelo SENHOR para sempre.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se Edom diz: ‘Nós fomos destruídos, mas reconstruiremos sobre ruínas’, assim fala o Senhor do universo: Eles que construam, que Eu demolirei. Serão chamados ‘território de iniquidade’ e ‘povo contra o qual o Senhor se irritou para sempre’.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ainda que Edom diga: Estamos arruinados, mas voltaremos e reconstruiremos as ruínas, o Senhor dos Exércitos diz assim: Eles reconstruirão, mas eu demolirei. Serão chamados: Terra da Maldade, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se Edom diz: Fomos destruídos, porém tornaremos a edificar as ruínas, então, diz o SENHOR dos Exércitos: Eles edificarão, mas eu destruirei; e Edom será chamado Terra-De-Perversidade e Povo-Contra-Quem-O-SENHOR-Está-Irado-Para-Sempre.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei, e lhes chamarão Termo-de-Impiedade e Povo-Contra-Quem-O- Senhor -Está-Irado-Para-Sempre.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ainda que Edom diga: Empobrecidos estamos, porém tornaremos a edificar os lugares desolados; assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o SENHOR está irado para sempre.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os edomeus, descendentes de Esaú, dirão: «O nosso país foi destruído, mas reconstruiremos de novo sobre as ruínas.» Mas o Senhor todo-poderoso responderá: «Eles reconstruirão, mas eu voltarei a destruir. A sua terra será chamada “terra de impiedade” e “nação contra a qual o Senhor se irritou para sempre”.
Portuguese Bible Old Orthography
Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei, e lhes chamarão Termo-de-Impiedade e Povo-Contra-Quem-O- Senhor -Está-Irado-Para-Sempre.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Se Edom disser: “Fomos destruídos, mas vamos reconstruir o que está em ruínas”, o Senhor dos Exércitos responderá: “Eles podem até reconstruir, mas eu vou derrubar outra vez. E a terra deles será chamada de ‘Terra Da Maldade’ e ‘Povo Contra Quem O Senhor Está Irado Para Sempre’.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Se os descendentes de Esaú disserem: “Fomos esmagados, mas vamos reconstruir as ruínas”, o Senhor dos Exércitos dirá: “Podem construir, mas eu destruirei tudo outra vez, porque o país de Esaú será chamado ‘A Terra da Maldade’, e o povo será chamado ‘Aqueles com quem o Senhor ficará irado para sempre’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se os descendentes de Esaú, isto é, os edomitas, disserem: “As nossas cidades estão em ruínas, mas nós vamos construí-las de novo”, o Senhor Todo-Poderoso responderá: “Se eles construírem, eu destruirei. A terra deles será chamada de ‘terra da maldade’ e de ‘nação com quem o Senhor está irado para sempre’.”
Portuguese NVI
Embora Edom afirme: "Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas", assim diz o Senhor dos Exércitos: "Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Portuguese NVI 2023
Embora Edom afirme: “Fomos esmagados, mas reconstruiremos as ruínas”, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Podem construir, mas eu demolirei. Eles serão chamados Terra Perversa, povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O povo de Edom talvez diga: “Fomos arrasados, mas reconstruiremos as ruínas”. O S enhor dos Exércitos, porém, declara: “Podem reconstruir, mas eu demolirei tudo outra vez. Seu país ficará conhecido como ‘Terra da Maldade’, e seu povo será chamado de ‘Povo Contra o Qual o S enhor Está Irado Para Sempre’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ainda que os seus descendentes digam: “Tornaremos a reconstruir sobre ruínas!”, o Senhor dos exércitos retorquir-lhes-á: “Tentem, se quiserem, mas tornarei a destruí-la. Porque a sua terra será chamada ‘Terra da Maldade’ e o povo chamar-se-á ‘Povo sob a ira eterna do Senhor ’.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Portanto, Edom diz: Temos sido arruinados, mas voltaremos e edificaremos os lugares desolados. Assim diz Jeová dos Exércitos: Eles edificarão; eu, porém, demolirei; e chamar-lhes-ão Termo de Impiedade e Povo contra o qual Jeová está indignado para sempre.