Malachi 2:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tendes enfadado ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o havemos enfadado? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Malaquias diz: “O SENHOR está cansado de ouvir o que vocês falam”. O povo diz: “Por que se cansou de nos ouvir?” Malaquias responde: “Porque ele está cansado de ouvir vocês dizendo que diante do SENHOR os maus são bons e que Deus se sente à vontade ao lado deles. Ele também está cansado de ouvir vocês perguntando: ‘Onde está o Deus da justiça?’”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Cansastes o Senhor com as vossas palavras e ainda perguntais: ‘Porque é que o cansámos?’ É quando dizeis que todo aquele que faz o mal é bem visto aos olhos do Senhor e que Ele se compraz com essa gente; ou ainda, quando perguntais onde está o Deus da justiça.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Tendes aborrecido o Senhor com vossas palavras. E ainda perguntais: Como o temos aborrecido? Quando dizeis que todo aquele que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e que é deste que o Senhor se agrada, e ainda quando perguntais: Onde está o Deus da justiça?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Enfadais o SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que pensais: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do SENHOR, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Enfadais ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou onde está o Deus do juízo?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Enfadais ao SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do SENHOR, e desses é que ele se agrada, ou, onde está o Deus do juízo?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Aborrecem o Senhor com aquilo que dizem e ainda perguntam: «Como é que o aborrecemos?» Pois foi quando disseram: «Aquele que pratica o mal é bem visto pelo Senhor e é desses que ele gosta.» Ou então: «Onde está o Deus que faz justiça?»
Portuguese Bible Old Orthography
Enfadais ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto, que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou onde está o Deus do juízo?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Vocês estão cansando o Senhor com as suas palavras, e ainda perguntam: “Em que nós o cansamos?” Nisso de dizerem: “Aqueles que fazem o mal passam por bons aos olhos do Senhor, e é desses que ele se agrada.” Ou: “Onde está o Deus da justiça?”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vocês cansaram o Senhor com suas reclamações e ainda perguntam, com falsa surpresa: “Como temos cansado o Senhor?” Quando afirmam: “Os que fazem o mal são bons, e isso agrada ao Senhor ” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vocês falam demais, e o Senhor está cansado de toda essa conversa. Mas vocês ainda perguntam: “Como foi que fizemos com que Deus ficasse cansado?” Foi por dizerem assim: “O Senhor Deus pensa que os que fazem maldades são bons e, de fato, Deus gosta deles.” Ou então vocês perguntam: “Onde está o Deus justo?”
Portuguese NVI
"Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. ‘Como o temos cansado? ’, vocês ainda perguntam. Quando dizem: ‘Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles’ e também quando perguntam: ‘Onde está o Deus da justiça? ’ "
Portuguese NVI 2023
Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. “Como o temos cansado?”, ainda perguntam. Quando dizem: “Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles”, bem como quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Vocês cansaram o S enhor com suas palavras. “De que maneira o cansamos?”, vocês perguntam. Vocês o cansaram dizendo que todos que praticam o mal são bons aos olhos do S enhor e que ele se agrada deles, e também ao perguntar: “Onde está o Deus da justiça?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Têm desgostado o Senhor com as vossas palavras. “Desgostado, nós? Como é que o desgostámos?” Quando dizem que praticar o mal, aos olhos do Senhor, vem a dar no mesmo que praticar o bem, e que é dos que fazem o mal que o Senhor, no fundo, se agrada. E ainda dizem: “Onde está o Deus da justiça?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tendes enfadado a Jeová com as vossas palavras. Todavia dizeis: Em que o temos enfadado? Nisto que dizeis: Todo o que faz o mal é bom aos olhos de Jeová, e nestes tais ele se deleita; ou onde está o Deus do juízo?