Malachi 2:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Meu pacto com ele foi de vida e de paz; e eu lhas dei para que me temesse; e ele me temeu, e assombrou-se por causa do meu nome.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“A minha aliança com eles consistia em lhes dar vida e paz, e eu cumpri isso durante todo o tempo em que eles me respeitaram. Eles me respeitavam e sentiam admiração pelo meu nome.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A minha aliança estava com ele: era um pacto de vida e de paz, e Eu concedia-lha; era um pacto de respeito, e ele tinha-me respeito e mostrava reverência diante do meu nome.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Minha aliança com ele foi de vida e paz. E dei-lhe isso para que me temesse; e ele me temeu e tremeu por causa do meu nome.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Minha aliança com ele foi de vida e de paz; ambas lhe dei eu para que me temesse; com efeito, ele me temeu e tremeu por causa do meu nome.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Meu concerto com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que me temesse, e me temeu e assombrou-se por causa do meu nome.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Minha aliança com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que temesse; então temeu-me, e assombrou-se por causa do meu nome.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O meu pacto com eles foi de vida e de paz; e isso mesmo lhes concedi, para que me respeitassem e eles respeitaram-me; para que me honrassem e eles mostraram reverência.
Portuguese Bible Old Orthography
Meu concerto com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que me temesse, e me temeu e assombrou-se por causa do meu nome.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Minha aliança com ele foi de vida e de paz, e foi isso que eu lhe dei, para que me temesse; e, de fato, ele me temeu e tremeu por causa do meu nome.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“O propósito dessas leis era dar a Levi vida e paz. Elas eram um meio de mostrar respeito e temor a mim, se fossem obedecidas. E ele mostrou esse respeito e temor por mim.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Na aliança que fiz com eles, eu lhes prometi vida e paz. Fiz o que tinha prometido, para que eles me respeitassem; e, de fato, eles me respeitaram e temeram.
Portuguese NVI
"A minha aliança com ele foi uma aliança de vida e de paz, que de fato lhe dei para que me temesse. Ele me temeu, e tremeu diante do meu nome.
Portuguese NVI 2023
— A minha aliança com ele foi uma aliança de vida e paz, que, na verdade, lhe dei para que me temesse. Ele me temeu e tremeu diante do meu nome.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“O propósito de minha aliança com os levitas era dar vida e paz, e foi o que lhes dei. Para isso, era necessário que me temessem, e eles demonstraram grande temor por mim e reverência por meu nome.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A minha aliança com Levi era dar vida e paz, e mostrar reverência e temor. E ele, na verdade, temeu o meu santo nome.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A minha aliança com ele foi de vida e de paz; eu lhas dei para que me temesse, e ele me temeu e teve medo do meu nome.