Mark 1:25 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: — Cale-se e saia desse homem.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jesus repreendeu-o, dizendo: «Cala-te e sai desse homem.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Cale-se e saia deste homem!” — Repreendeu Jesus.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Jesus repreendeu o espírito mau, dizendo: “Fique quieto! Saia dele!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jesus repreendeu-o: «Cala-te e sai deste homem.»
Portuguese Bible Old Orthography
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: — Cale-se e saia desse homem.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Jesus repreendeu o espírito imundo: “Cale-se e saia desse homem”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Jesus ordenou ao espírito mau: — Cale a boca e saia desse homem!
Portuguese NVI
"Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
Portuguese NVI 2023
Jesus, porém, o repreendeu, dizendo: ― Cale‑se e saia dele!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Jesus, porém, impediu-o de falar. “Cala-te!”, disse ao demónio. “Sai dele!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas Jesus repreendeu-o, dizendo: Cala-te e sai desse homem.