Mark 10:49 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jesus, então, parou e disse: — Chamem-no. E eles chamaram o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, pois ele está chamando você.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jesus parou e disse: «Chamai-o.» Chamaram o cego, dizendo-lhe: «Coragem, levanta-te que Ele chama-te.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Jesus parou e disse: “Chamem-no!” E chamaram o cego: “Ânimo! Levante-se! Ele está a chamar-lhe.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Jesus parou e disse: Chamai-o. Chamaram o cego, dizendo-lhe: Coragem! Levanta-te, ele está te chamando!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Jesus parou e disse: “Digam para que ele venha aqui.” Então, eles o chamaram, dizendo: “Boas notícias! Levante-se! Ele está chamando você.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então Jesus parou e mandou-o chamar. Foram chamá-lo e disseram-lhe: «Anima-te e vem daí que ele está a chamar-te.»
Portuguese Bible Old Orthography
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Jesus parou e disse: — Chamem o cego. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando Jesus o ouviu, parou na estrada e disse: “Digam-lhe que venha para cá!” Então chamaram o cego. “Anime-se”, disseram eles. “Venha, ele o está chamando!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Jesus parou e disse: — Chamem o cego. Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
Portuguese NVI
Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
Portuguese NVI 2023
Jesus parou e disse: ― Chamem‑no. Então, chamaram o cego: ― Tenha coragem! Levante‑se! Ele está chamando você.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Jesus parou e disse: “Chamem-no.” E chamaram-no. “És um homem com sorte; vai que ele te chamou.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Jesus parou e disse: Chamai-o. Chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem ânimo; levanta-te, ele te chama.