Mark 11:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Se nós dissermos que foi Deus, ele dirá: “Então por que vocês não acreditaram nele?”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Começaram a discorrer entre si, dizendo: «Se dissermos ‘do Céu’, dirá: ‘Então porque não acreditastes nele?’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele vai perguntar: ‘Então por que vocês não creram nele?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eles, então, puseram-se a discutir entre si: Se dissermos: É do céu, ele dirá: Por que não crestes nele?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eles discutiram entre si sobre isso. E disseram: “Se dissermos que foi Deus, ele dirá: ‘Então, por que vocês não creram nele?’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eles puseram-se a discutir uns com os outros: «Se respondemos que é de Deus, ele vai perguntar-nos por que é que não acreditámos em João.
Portuguese Bible Old Orthography
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles conversaram entre si: “Se respondermos que foi dos céus, logo ele perguntará: ‘Muito bem, por que vocês não creram nele?’
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
Portuguese NVI
Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
Portuguese NVI 2023
Eles discutiam entre si, dizendo: ― Se dissermos: “Do céu”, ele perguntará: “Então, por que vocês não creram nele?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Eles puseram-se a falar entre si: “Se dissermos que é de inspiração celeste, ele perguntará: ‘Então porque não acreditaram nele?’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que, então, não lhe destes crédito?