Mark 12:25 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando o dia da ressurreição chegar, ninguém se casará. Porém todos serão como os anjos no céu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quando ressuscitarem de entre os mortos, nem eles se casarão, nem elas serão dadas em casamento, mas serão como anjos no Céu.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ao ressuscitar, os mortos não se casam nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Quando os mortos ressuscitarem, eles não irão se casar e também não serão dados em casamento. Eles serão como os anjos no céu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando os mortos ressuscitarem nem os homens nem as mulheres se casam, mas serão como anjos no Céu.
Portuguese Bible Old Orthography
Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porque quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
Portuguese NVI
Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
Portuguese NVI 2023
Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque quando os mortos ressuscitarem não se casarão, antes serão como os anjos do céu.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento; porém são como os anjos nos céus.