Mark 14:2 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
É que diziam: «Durante a festa não, para que o povo não se revolte.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eles falavam uns para os outros: “Mas não durante a comemoração da Páscoa. Caso contrário, as pessoas podem se revoltar.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pois diziam que não convinha prendê-lo durante a festa para não provocarem alvoroço entre o povo.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Mas não podemos fazer isso durante a Páscoa”, diziam eles, “senão haverá uma revolta no meio do povo”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
Portuguese NVI
Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
Portuguese NVI 2023
Contudo, diziam: ― Não durante a festa, para que não haja tumulto no meio do povo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Todavia, não o poderemos fazer durante a festa da Páscoa”, diziam, “para que não haja tumulto.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois diziam: Durante a festa, não, para que não haja tumulto entre o povo.