Mark 14:32 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Depois, todos foram para um lugar chamado Getsêmani. Jesus disse aos seus discípulos: — Sentem-se aqui enquanto eu oro.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Chegaram a uma propriedade chamada Getsémani, e Jesus disse aos discípulos: «Ficai aqui enquanto Eu vou orar.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então, foram para um lugar chamado Getsêmani e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Eles chegaram a um jardim, chamado Getsêmani, onde Jesus disse aos discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Foram depois para um lugar chamado Getsémani e Jesus disse aos discípulos: «Sentem-se aqui enquanto eu vou orar.»
Portuguese Bible Old Orthography
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos: — Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nisso eles chegaram a um bosque de oliveiras chamado Getsêmani, onde Jesus ordenou aos discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto vou orar”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse: — Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.
Portuguese NVI
Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
Portuguese NVI 2023
Então, foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: ― Sentem‑se aqui enquanto vou orar.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Entretanto, chegaram ao lugar chamado Getsemane, onde disse aos discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.