Mark 14:68 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que você está falando. E saiu para o corredor. Logo depois disso o galo cantou.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas ele negou, dizendo: «Não sei nem entendo o que dizes.» Depois, saiu para o átrio e um galo cantou.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Contudo, ele negou dizendo: “Não o conheço, nem sei do que está a falar.” E saiu para o alpendre.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas ele negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, ele negou. Pedro respondeu: “Eu não sei do que você está falando, ou o que quer dizer!” Então, ele saiu para a varanda, e o galo cantou.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas Pedro negou: «Não o conheço, nem percebo o que estás a dizer.» Nisto, saiu do pátio para o alpendre e naquele momento o galo cantou.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pedro, porém, negou, dizendo: “Eu não sei o que você está dizendo”, e saiu para o canto do pátio. Nessa mesma hora um galo cantou.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
Portuguese NVI
Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
Portuguese NVI 2023
Contudo, ele negou, dizendo: ― Não o conheço nem sei do que você está falando. E saiu para o alpendre; nesse momento, o galo cantou.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas Pedro negou: “Não entendo o que queres dizer.” E saiu para o fundo do pátio. Nesse momento, um galo cantou.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas ele o negou, dizendo: Não sei, nem compreendo o que dizes. Ele saiu para o alpendre;