Mark 15:29 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
As pessoas que passavam por ali faziam pouco dele e, sacudindo a cabeça, diziam: — Ele não disse que ia destruir o templo e que ia construí-lo de novo em três dias?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os que passavam injuriavam-no e, abanando a cabeça, diziam: «Olha o que destrói o templo e o reconstrói em três dias!
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os que passavam por ali lhe lançavam insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E os que passavam o insultavam, balançavam a cabeça e diziam: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
As pessoas que passavam ofendiam Jesus, balançando a cabeça e dizendo: “Ei! Você afirmava que iria destruir o Templo e o reconstruiria em três dias.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os que passavam por ali insultavam-no e abanando a cabeça diziam: «Olha o tal que deitava abaixo o templo e tornava a construí-lo em três dias!
Portuguese Bible Old Orthography
E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O povo que passava caçoava dele, e balançava a cabeça, dizendo: “Você pode destruir o templo e reconstruí-lo em três dias;
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
Portuguese NVI
Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
Portuguese NVI 2023
Os que passavam lançavam‑lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: ― Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
As pessoas que passavam insultavam-no, sacudindo a cabeça e dizendo: “És capaz de destruir o templo e construí-lo de novo em três dias, não és?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os que iam passando blasfemavam dele, meneando as cabeças e dizendo: Oh! Tu que destróis o santuário e o reedificas em três dias,