Mark 4:37 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Uma ventania muito forte começou a soprar e as ondas batiam contra o barco com tal força que ele já estava quase cheio de água.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Desencadeou-se, então, um grande turbilhão de vento, e as ondas arrojavam-se contra o barco, de forma que este já estava quase cheio de água.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Levantou-se uma forte tempestade e as ondas lançavam-se sobre o barco, de forma que este ia enchendo-se de água.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Levantou-se então um grande vendaval, e as ondas arremessavam-se contra o barco, de modo que ele já estava inundando.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Logo, uma terrível tempestade começou, e as ondas batiam com força contra o barco, fazendo com que ele se enchesse de água.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Nisto, levantou-se um grande temporal com ondas tão altas que enchiam o barco de água.
Portuguese Bible Old Orthography
E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Logo levantou-se uma terrível tempestade. Ondas enormes começaram a rebentar sobre o barco, de forma que ele estava ficando cheio de água, prestes a afundar.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
Portuguese NVI
Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
Portuguese NVI 2023
Levantou‑se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que começou a se encher de água.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas logo se levantou um tão grande temporal, com vendaval e ondas rebentando contra o barco, que este já estava cheio de água.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Levantou-se um grande tufão de vento, e as ondas batiam na barca, de modo que ela já se enchia.