Mark 4:39 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jesus levantou-se e, depois de repreender o vento, disse para o lago: — Pare! Fique calmo! O vento, então, parou de soprar e tudo ficou calmo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ele, despertando, falou imperiosamente ao vento e disse ao mar: «Cala-te, acalma-te!» O vento serenou e fez-se grande calma.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao lago: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento aquietou-se e fez-se completa bonança.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, levantando-se, ele repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te! Aquieta-te! E o vento cessou, e fez-se grande calmaria.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Jesus acordou. Ele disse para que o vento parasse e falou para as ondas: “Fiquem quietas! Acalmem-se!” O vento parou de soprar e a água ficou completamente calma.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ele levantou-se e mandou ao vento e às ondas: «Parem! Acalmem-se!» E o vento parou e as ondas acalmaram-se.
Portuguese Bible Old Orthography
E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: — Acalme-se! Fique quieto! O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Cale-se! Aquiete-se”! O vento se aquietou, e tudo ficou calmo!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: — Silêncio! Fique quieto! O vento parou, e tudo ficou calmo.
Portuguese NVI
Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
Portuguese NVI 2023
Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao lago: ― Aquiete‑se! Acalme‑se! O vento se aquietou, e tudo ficou calmo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquieta-te!” O vento parou e fez-se uma grande calma.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele, tendo acordado, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, emudece. Cessou o vento, e houve grande bonança.