Mark 5:28 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ela dizia consigo mesma: “Se eu puder ao menos tocar nas roupas dele, ficarei curada”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
pois dizia: «Se ao menos tocar nem que seja as suas vestes, ficarei curada.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
porque pensava: “Se eu tão somente tocar no seu manto vou ficar curada.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pois pensava: Se tão somente tocar-lhe as vestes, serei curada.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ela disse a si mesma: “Se eu conseguir tocar, mesmo que seja em sua capa, ficarei curada.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pensava ela: «Se eu conseguir ao menos tocar-lhe na roupa, ficarei curada.»
Portuguese Bible Old Orthography
Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porque ela pensava consigo mesma: “Se eu apenas tocar no manto dele, serei curada”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
Portuguese NVI
porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
Portuguese NVI 2023
porque pensava: “Se eu apenas tocar no seu manto, serei curada”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
pois dizia: “Se ao menos eu lhe tocar no manto, ficarei curada.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
porque dizia: Se eu tocar somente as suas vestes, ficarei curada.