Mark 5:3 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
pois morava entre os túmulos. Ninguém conseguia prendê-lo nem mesmo com correntes.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tinha nos túmulos a sua morada, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com uma corrente,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Esse homem vivia nos sepulcros e ninguém o conseguia prender, nem mesmo com correntes,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Esse homem morava nos sepulcros; nem mesmo com correntes alguém era capaz de prendê-lo,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Esse homem morava entre os túmulos e era impossível prendê-lo mesmo com correntes.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Vivia nos sepulcros e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
Portuguese Bible Old Orthography
o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Esse homem morava entre os túmulos, e tinha tal força que sempre que era preso com algemas e correntes,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
Portuguese NVI
Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
Portuguese NVI 2023
Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê‑lo, nem mesmo com correntes.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Este homem morava entre os túmulos e ninguém conseguia prendê-lo nem sequer com correntes.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
o qual tinha ali a sua morada, e nem mesmo com cadeias podia já alguém segurá-lo;