Mark 5:39 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele entrou e disse a todos: — Por que todo este desespero e todo este choro? A menina não está morta; ela está apenas dormindo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Entrando, disse-lhes: «Porquê todo este alarido e tantas lamentações? A menina não morreu, está a dormir.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então, entrou e disse-lhes: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dormindo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ele entrou e lhes perguntou: “Por que vocês estão fazendo tanto tumulto com toda esta choradeira? A garotinha não está morta; ela está apenas dormindo.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jesus entrou e dirigiu-se aos que ali estavam: «Que agitação e que gritaria é esta? A menina não está morta, está a dormir.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ao entrar, disse: — Por que vocês estão alvoroçados e chorando? A criança não está morta, mas dorme.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele entrou e disse: “Por que todo este choro e alvoroço? A criança não morreu, está apenas dormindo!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então ele disse: — Por que tanto choro e tanta confusão? A menina não morreu; ela está dormindo.
Portuguese NVI
Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
Portuguese NVI 2023
Então, entrou e lhes disse: ― Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E dirigiu-se aos que ali estavam: “Para que é todo este choro e alvoroço? A menina não está morta, apenas dorme!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e, tendo entrado, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas sim dormindo.