Mark 7:15 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não há nada fora de uma pessoa que, ao entrar nela, a torne impura. Mas, o que sai da pessoa é o que a contamina.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa tornar impuro. Mas o que sai do homem, isso é que o torna impuro.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Não há nada fora do homem que, nele entrando, o possa tornar impuro. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna impuro.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Fora do homem não há nada que, entrando nele, possa torná-lo impuro; mas o que sai do homem, isso o torna impuro.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Não é o que está fora e vai para dentro que os torna impuros. É o que sai de dentro que os torna impuros.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não são as coisas que entram numa pessoa que a tornam impura, mas sim as que saem dela.
Portuguese Bible Old Orthography
Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nada que venha de fora da pessoa e entre nela pode torná-la ‘impura’, mas o que sai de dentro da pessoa, isso a torna ‘impura’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique impura, mas o que sai de dentro, isto é, do coração da pessoa, é que faz com que ela fique impura.
Portuguese NVI
não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
Portuguese NVI 2023
Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná‑lo impuro. Ao contrário, o que sai do homem é o que o torna impuro.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não há nada exterior ao homem que ao entrar nele o torne impuro; antes o que sai dele é que o torna impuro.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Nada há fora do homem que, nele entrando, possa contaminá-lo; pelo contrário, as coisas que saem dele são as que o contaminam.