Mark 8:16 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles começaram a discutir entre si sobre qual seria o significado das palavras de Jesus, e diziam: — Ele está dizendo isso porque nós não temos pão.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E eles discorriam entre si: «Não temos pão.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E eles discutiam entre eles, dizendo: “É porque não temos pão.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E eles discutiam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Os discípulos falaram entre si: “Ele está dizendo isso é porque não trouxemos pão para a viagem.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E os discípulos discutiam entre si porque pensavam que Jesus tinha dito aquilo por eles não terem pão.
Portuguese Bible Old Orthography
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Que será que ele quer dizer?” perguntavam os discípulos uns aos outros. Eles concluíram que ele devia estar falando a respeito do seu esquecimento de levar pão.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
Portuguese NVI
E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
Portuguese NVI 2023
E eles discutiam entre si, dizendo: ― É porque não temos pão.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Que quererá dizer?”, perguntavam os discípulos uns aos outros. E chegaram à conclusão de que devia referir-se ao facto de se terem esquecido de levar pão.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eles discorriam entre si, porque não tinham pão.