Mark 8:3 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Se eu mandá-los embora sem comer eles morrerão pelo caminho, pois alguns deles têm vindo de muito longe.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se os mandar embora em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, e alguns vieram de longe.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Se eu as mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Se eu mandá-los para casa sem comer, desfalecerão pelo caminho, e alguns vieram de longe.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Se eu as mandar para casa sem comer, elas poderão desmaiar pelo caminho. Algumas delas vieram de longe.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Se os mando para casa com fome vão cair de fraqueza pelo caminho. E alguns vieram de longe.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Se eu os mandar para casa assim sem dar-lhes de comer, vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns deles vieram de longe”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
Portuguese NVI
Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
Portuguese NVI 2023
Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer pelo caminho, porque alguns deles vieram de longe.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Se os mandar embora com fome, desfalecem pelo caminho, pois alguns vêm de muito longe.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
se eu os mandar para suas casas em jejum, desfalecerão no caminho; pois alguns há que vieram de longe.