Matthew 11:17 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Nós tocamos músicas alegres e vocês não dançaram; cantamos músicas tristes e vocês não choraram!”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
dizendo: ‘Tocámos flauta para vós e não dançastes; entoámos lamentações e não batestes no peito!’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram. Cantamos canções tristes e vocês não choraram.’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
“Tocámos flauta e vocês não dançaram! Cantámos coisas tristes e não choraram!”
Portuguese Bible Old Orthography
e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; entoamos lamentações, mas vocês não prantearam.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“ ‘Nós tocamos música de casamento, mas vocês não se alegraram! Então, cantamos música de enterro, e vocês não ficaram tristes’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Nós tocamos músicas de casamento, mas vocês não dançaram! Cantamos músicas de sepultamento, mas vocês não choraram!”
Portuguese NVI
‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
Portuguese NVI 2023
“Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
‘Brincámos aos casamentos e ninguém se quis alegrar; então brincámos aos funerais, e também ninguém quis ficar triste.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Nós vos tocamos flauta, e vós não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.