Matthew 12:40 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites dentro do estômago do grande peixe, também o Filho do Homem estará três dias e três noites no mundo dos mortos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Assim como Jonas esteve no ventre do monstro marinho, três dias e três noites, assim o Filho do Homem estará no seio da terra, três dias e três noites.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois, assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pois, assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
“Da mesma forma que Jonas ficou no estômago de um grande peixe durante três dias e três noites, o Filho do Homem ficará por três dias e três noites no fundo da terra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Assim como Jonas esteve três dias e três noites dentro do grande peixe, assim o Filho do Homem há de estar três dias e três noites dentro da terra.
Portuguese Bible Old Orthography
pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites dentro do grande peixe, assim também o Filho do Homem estará no fundo da terra por três dias e três noites.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o Filho do Homem ficará três dias e três noites no fundo da terra.
Portuguese NVI
Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese NVI 2023
Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Pois assim como Jonas passou três dias e três noites dentro daquele grande peixe, assim também o Filho do Homem estará nas entranhas da Terra três dias e três noites.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.