Matthew 13:48 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando a rede ficou cheia, os pescadores a puxaram para a praia e, sentados, escolheram os peixes, colocando os bons em cestos e jogando os ruins fora.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Logo que ela se enche, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e escolhem os bons para as canastras, e os ruins, deitam-nos fora.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Quando está cheia, os pescadores puxam-na para a praia. Então sentam-se e juntam os peixes bons em cestos, mas deitam fora os que não são bons.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, quando ficou cheia, os pescadores puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas, jogaram fora os ruins.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Quando ela estava cheia, foi recolhida. Os peixes bons foram colocados em cestos, enquanto os ruins foram jogados fora.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando já está cheia, os pescadores puxam-na para a praia e sentam-se a escolher o peixe: o que é bom deitam-no em cestos, e atiram fora o que não presta.
Portuguese Bible Old Orthography
E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando a rede está cheia, eles a arrastam para a praia, sentam-se e separam nos cestos os que servem para comer, e jogam fora os ruins.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
Portuguese NVI
Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
Portuguese NVI 2023
Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então, sentam‑se e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando a rede está cheia, arrasta-a para a praia, senta-se e seleciona os peixes que são bons para comer, deitando fora os de má qualidade.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Depois de cheia, os pescadores puxaram-na para a praia; e, sentados, puseram os bons em cestos, mas deitaram fora os ruins.