Matthew 14:24 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O barco, no entanto, já se encontrava há vários quilômetros da praia e estava sendo sacudido pelas ondas, pois o vento soprava contra ele.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O barco encontrava-se já a várias centenas de metros da terra, açoitado pelas ondas, pois o vento era contrário.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
mas o barco já estava a uma distância considerável da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Enquanto isso, o barco já estava bem longe da terra e era sacudido pelas ondas, pois o vento era contrário.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Naquele momento o barco já estava longe da terra firme, sendo golpeado pelas ondas, por causa do vento que soprava contra ele.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Entretanto, a embarcação estava já bastante longe da terra e ia sendo batida pelas ondas, porque o vento era contrário.
Portuguese Bible Old Orthography
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e no lago os discípulos estavam em dificuldades, pois o vento tinha se levantado, e eles lutavam contra o mar agitado.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
Portuguese NVI
mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
Portuguese NVI 2023
mas o barco já estava a considerável distância de terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava em sentido contrário.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
No lago, o barco já se tinha afastado muito da terra e passava dificuldades por causa das ondas, pois o vento soprava em sentido contrário.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Entretanto, a barca já estava a muitos estádios da terra, açoitada pelas ondas; porque o vento era contrário.