Matthew 15:23 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jesus, porém, não lhe respondeu nada. Seus discípulos, então, se aproximaram dele e lhe disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela vem gritando atrás de nós.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas Ele não lhe respondeu nem uma palavra. Os discípulos aproximaram-se e pediram-lhe com insistência: «Despacha-a, porque ela persegue-nos com os seus gritos.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Jesus, porém, não lhe respondeu nem uma palavra. Então, os seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem a gritar atrás de nós.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Contudo, ele não lhe respondeu. Seus discípulos aproximaram-se dele e rogaram-lhe: Manda-a embora, porque vem gritando atrás de nós.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas Jesus não falou absolutamente nada. Seus discípulos se aproximaram dele e disseram: “Diga para ela parar de nos seguir. Toda essa gritaria é muito irritante!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas Jesus nada lhe respondeu. Os discípulos chegaram-se e pediram-lhe: «Manda-a embora! Ela não para de gritar atrás de nós.»
Portuguese Bible Old Orthography
Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas Jesus não lhe deu resposta alguma, nem mesmo uma palavra! Então seus discípulos insistiram para que a mandasse embora. “Mande que ela vá andando”, diziam eles, “porque ela continua gritando atrás de nós”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
Portuguese NVI
Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
Portuguese NVI 2023
Jesus, porém, não lhe respondeu nenhuma palavra. Então, os seus discípulos se aproximaram dele e pediram: ― Manda‑a embora, pois vem gritando atrás de nós.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Jesus não lhe deu resposta. Os discípulos aproximaram-se e instaram com ele: “Diz-lhe que se vá embora; ela não deixa de andar a gritar atrás de nós.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Todavia, ele não lhe respondeu palavra. Chegando seus discípulos, rogaram-lhe: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.