Matthew 16:11 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Como é possível que não tenham entendido que eu não lhes falei a respeito de pães? Eu lhes disse para se prevenirem contra o fermento dos fariseus e dos saduceus.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Como é que não compreendeis que não era de pão que falava, quando vos disse: ‘Acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus’?»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava a falar? Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? Mas tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Vocês ainda não compreenderam que eu não estou falando sobre pão? E sim: cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Como é que não perceberam que não era de pão que eu estava a falar? Tenham mas é cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!»
Portuguese Bible Old Orthography
Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Como poderiam ainda pensar que eu estava falando de comida? Mais uma vez eu lhes digo: Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
Portuguese NVI
Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
Portuguese NVI 2023
Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava falando? Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Como é que não compreenderam que não me estava a referir à comida? Uma vez mais vos digo: acautelem-se do fermento dos fariseus e dos saduceus.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pão? Mas eu vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.