Matthew 16:7 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando os discípulos ouviram isso, começaram a discutir entre si sobre o que Jesus queria dizer com aquilo, dizendo: — Ele está falando isso porque nós não trouxemos pão.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E eles começaram a discorrer entre si, dizendo: «Foi por não termos trazido pão.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E eles discutiam entre eles, dizendo: “Ele diz isto porque não trouxemos pão.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas eles discutiam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Os discípulos começaram a discutir entre si e concluíram: “Ele está falando isso porque não trouxemos pão.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eles começaram a comentar entre si: «Isto é porque nos esquecemos de trazer pão.»
Portuguese Bible Old Orthography
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles pensavam que ele estava dizendo isso porque tinham esquecido de trazer pão.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
Portuguese NVI
E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
Portuguese NVI 2023
Eles discutiam entre si, dizendo: ― É porque não trouxemos pão.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E julgaram que dissesse isto por se terem esquecido de levar pão.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.