Matthew 18:29 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Este outro servo, ajoelhando-se aos pés dele, lhe implorou: “Tenha paciência comigo e eu pagarei tudo o que lhe devo”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O seu companheiro caiu a seus pés, suplicando: ‘Concede-me um prazo que eu te pagarei.’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Então, o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo e eu lhe vou pagar.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então, caindo aos seus pés, o seu companheiro lhe suplicava: Tem paciência comigo, que te pagarei.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Seu companheiro se ajoelhou diante dele e lhe implorou: ‘Por favor, seja paciente comigo! Eu lhe pagarei!’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O companheiro lançou-se-lhe aos pés e suplicou: “Tem paciência comigo que eu vou restituir tudo.”
Portuguese Bible Old Orthography
Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“O homem prostrou-se diante dele e suplicava que ele lhe desse um pouco mais de tempo. ‘Tenha paciência que eu lhe pagarei’, implorava ele.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
Portuguese NVI
"Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
Portuguese NVI 2023
― Então, o seu conservo caiu de joelhos e implorou‑lhe: “Tenha paciência comigo, e pagarei a você”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O outro ajoelhou-se, pediu-lhe muito que lhe desse mais algum tempo. ‘Tem paciência que eu pago’, prometeu.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Este, caindo-lhe aos pés, implorava: Tem paciência comigo, que te pagarei.