Matthew 18:30 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Ele, entretanto, não concordou. Ao contrário, jogou o servo na prisão até que ele pagasse o que lhe devia.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas ele não concordou e mandou-o prender, até que pagasse tudo quanto lhe devia.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Mas ele não quis. Antes pelo contrário, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele, porém, não quis; antes mandou colocá‑lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, o homem se recusou a perdoar e colocou o devedor na cadeia, até que ele lhe pagasse tudo que devia.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas o outro não quis esperar. Pelo contrário, mandou meter o companheiro na cadeia até pagar a dívida.
Portuguese Bible Old Orthography
Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Mas o seu credor não queria esperar. Mandou prender e encarcerar o homem, até que a dívida estivesse totalmente paga.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
Portuguese NVI
"Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese NVI 2023
― Ele, porém, não quis. Antes, saiu e mandou lançá‑lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas o credor não queria esperar e mandou o homem ser metido na prisão até pagar toda a dívida.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele, porém, não o atendeu; mas foi-se embora e mandou conservá-lo preso, até que pagasse a dívida.