Matthew 18:9 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Se o seu olho faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora! Pois é melhor entrar para a vida eterna só com um olho do que ser jogado no fogo eterno do inferno com ambos os olhos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se a tua vista é para ti ocasião de queda, arranca-a e lança-a para longe de ti: é melhor para ti entrares com uma só vista na Vida, do que, tendo os dois olhos, seres lançado na Geena do fogo.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E, se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e deite-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos e ser lançado no fogo do inferno.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o e joga-o fora; para ti é melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, se o teu olho te escandalizar, arranca- o, e atira- para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Se os seus olhos fazem você pecar, tire-os e jogue-os fora. É melhor você entrar na vida eterna com um olho, do que ter os dois olhos e ser jogado no fogo da Geena.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Do mesmo modo, se um dos teus olhos te faz pecar, arranca-o e atira-o para longe! É melhor entrares na vida eterna só com um olho do que seres atirado com os dois ao fogo do inferno.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, se o teu olho te escandalizar, arranca- o, e atira- o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E se o seu olho faz você pecar, arranque-o e jogue fora. É melhor entrar no céu com um olho só do que ser lançado no fogo do inferno com os dois olhos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
Portuguese NVI
E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
Portuguese NVI 2023
E, se o seu olho o induz a pecar, arranque‑o e jogue‑o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E se o teu olho te fizer pecar, arranca-o e arremessa-o para longe de ti! Mais vale entrar com um só olho na vida do que ser lançado com ambos no fogo no inferno.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Se o teu olho te serve de pedra de tropeço, arranca-o e lança-o de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado na Geena de fogo.