Matthew 2:18 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Um som foi ouvido em Ramá, som de choro e grande tristeza. Era Raquel que chorava por seus filhos, e não quis ser consolada porque eles já estavam mortos”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ouviu-se uma voz em Ramá, uma lamentação e um grande pranto: É Raquel que chora os seus filhos e não quer ser consolada, porque já não existem.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora pelos seus filhos e recusa-se a ser consolada, porque já não existem.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Em Ramá ouviu-se uma voz de lamento e grande pranto; era Raquel chorando por seus filhos e recusando-se a ser consolada, porque eles já não existem.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não querendo ser consolada, porque já não existem.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
“Ouviu-se o som de terrível choro e lamentação em Ramá; era Raquel chorando por seus filhos. Eles tinham morrido, e não havia quem a pudesse consolar.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Em Ramá se ouviu um grito, choro amargo, imensa dor. É Raquel a chorar os filhos; e não quer ser consolada, porque eles já não existem.
Portuguese Bible Old Orthography
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Ouve-se um choro triste, amargo, em Ramá, Raquel está chorando pelos seus filhos. Ela não quer ser consolada, porque todos os seus filhos já não existem”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
Portuguese NVI
"Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
Portuguese NVI 2023
“Ouviu‑se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e não quer ser consolada, porque eles já não existem”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Ouve-se em Ramá um clamor, amargas lamentações e um pranto imenso; é Raquel chorando pelos seus filhos; e está absolutamente inconsolável, porque foram-se definitivamente.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamento; era Raquel chorando a seus filhos e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.