Matthew 20:8 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— No fim do dia, o dono da fazenda chamou o seu administrador e lhe disse: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando pelos que foram contratados por último e terminando pelos que foram contratados primeiro”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao entardecer, o dono da vinha disse ao capataz: ‘Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
“Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário. Comece com os últimos contratados e termine com os primeiros.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ao anoitecer, o dono da vinha disse ao administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Quando chegou no final da tarde, o proprietário da plantação disse ao seu gerente: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes os seus salários. Comece com os trabalhadores contratados por último até chegar aos primeiros.’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ao cair da noite, o dono da vinha ordenou ao feitor: “Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos que eu contratei e acabando nos primeiros.”
Portuguese Bible Old Orthography
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“No fim do dia, o dono da plantação disse ao seu administrador que chamasse os homens e lhes pagasse o salário, começando pelos últimos contratados e terminando com os primeiros.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
Portuguese NVI
"Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
Portuguese NVI 2023
― Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague‑lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando com os primeiros”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Naquela noite disse ao seu administrador que reunisse os homens e lhes pagasse, começando pelos últimos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
À tarde disse o dono da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos e acabando pelos primeiros.