Matthew 26:44 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jesus tornou a se afastar deles e foi orar novamente, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Deixou-os e foi orar de novo pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então, deixou-os novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Então, Jesus se afastou deles mais uma vez e foi orar uma terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jesus deixou-os de novo e foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese Bible Old Orthography
E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então ele voltou à oração pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese NVI
Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese NVI 2023
Então, deixou‑os novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tornou a orar pela terceira vez, dizendo a mesma coisa.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.