Matthew 26:48 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O traidor tinha combinado com eles um sinal, dizendo: “Vocês podem prender o homem que eu beijar o rosto, pois é ele”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O traidor tinha-lhes dado este sinal: «Aquele que eu beijar, é esse mesmo: prendei-o.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
O traidor tinha combinado um sinal com eles: “Aquele que eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Aquele que o traía lhes dera a seguinte indicação: Aquele que eu beijar, é ele: prendei-o.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
O traidor tinha combinado de lhes dar um sinal. Ele lhes disse: “Prendam aquele que eu beijar, pois é ele.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O traidor combinara com eles o seguinte sinal: «Aquele a quem eu cumprimentar com um beijo, é ele: prendam-no.»
Portuguese Bible Old Orthography
E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O traidor havia combinado com eles um sinal. Ele havia dito: “Prendam o homem que eu cumprimentar com um beijo, pois é ele”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
Portuguese NVI
O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
Portuguese NVI 2023
O traidor havia combinado um sinal com eles: “Ele é aquele a quem eu saudar com um beijo; prendam‑no”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Judas tinha-lhes dito que o entregaria com um sinal: “Saberão quem é quando o cumprimentar com um beijo. Então podem prendê-lo.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O traidor lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, esse é que é; prendei-o.