Matthew 26:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles, porém, diziam entre si: — Não vamos prendê-lo durante a festa da Páscoa, porque se o fizermos o povo pode se revoltar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Diziam, porém: «Que não seja durante a festa, para não haver alvoroço entre o povo.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Contudo, diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, eles disseram: “Não vamos fazer isso durante a festa da Páscoa; assim, as pessoas não arrumarão confusão.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pois diziam que não convinha prendê-lo durante a festa para não provocarem alvoroço entre o povo.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Mas não durante a celebração da Páscoa”, concordaram eles, “porque assim haveria uma revolta entre o povo”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
Portuguese NVI
Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
Portuguese NVI 2023
Contudo, diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto no meio do povo”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Não o façamos, porém, durante a festa da Páscoa, porque haveria tumulto.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas diziam: Durante a festa, não, para que não haja tumulto entre o povo.