Matthew 3:9 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não comecem a dizer entre vocês mesmos: “Somos da família de Abraão”. Pois eu lhes digo que até destas pedras Deus é capaz de fazer descendentes de Abraão!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e não vos iludais a vós mesmos, dizendo: ‘Temos por pai a Abraão!’ Pois, digo-vos: Deus pode suscitar, destas pedras, filhos de Abraão.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Não pensem em dizer a vocês mesmos: ‘Temos Abraão como pai.’ pois eu digo que, destas pedras, Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não fiqueis dizendo a vós mesmos: Abraão é nosso pai! Eu vos digo que até dessas pedras Deus pode dar filhos a Abraão.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
e não ousem dizer uns aos outros com orgulho: ‘Abraão é nosso antepassado.’ Pois eu lhes digo que Deus pode fazer descendentes de Abraão com estas pedras.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E não andem por aí a dizer: “Abraão é nosso pai!” Pois eu garanto-vos que Deus até destas pedras pode suscitar filhos de Abraão.
Portuguese Bible Old Orthography
e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Não tentem escapar dessa forma, pensando: ‘Nós estamos salvos, porque somos judeus — somos descendentes de Abraão!’ Isso não prova coisa alguma! Deus pode transformar até estas pedras em descendentes de Abraão!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
Portuguese NVI
Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
Portuguese NVI 2023
Não pensem dizer a vocês mesmos: “Temos Abraão como pai”, pois eu digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E não pensem que estão em segurança por descenderem de Abraão; isso não basta. Pois digo-vos que até destas pedras do deserto Deus pode fazer nascer filhos de Abraão!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos como pai a Abraão; porque vos declaro que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.