Matthew 6:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Portanto, não fiquem preocupados, dizendo: “O que iremos comer?” ou “O que iremos beber?” ou ainda “Com o que iremos nos vestir?”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não vos preocupeis, dizendo: ‘Que comeremos, que beberemos, ou que vestiremos?’
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer?’ ou ‘O que vamos beber?’ ou ‘O que vamos vestir?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Por isso, não se preocupem, dizendo: ‘O que comeremos hoje?’ ‘O que beberemos?’ ou: ‘O que vestiremos?’
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não andem preocupados a dizer: “Que havemos de comer? Que havemos de beber? Que havemos de vestir?”
Portuguese Bible Old Orthography
Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Portanto não se preocupem de forma alguma com a necessidade de comida ou bebida ou com a roupa.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
Portuguese NVI
Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
Portuguese NVI 2023
Portanto, não se preocupem, dizendo: “O que comeremos?”, “O que beberemos?” ou “O que vestiremos?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Portanto, não se preocupem com a comida e a roupa para vestir.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Assim, não andeis ansiosos, dizendo: Que havemos de comer? Ou: Que havemos de beber? Ou: Com que nos havemos de vestir?