Matthew 9:24 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ao ver aquilo, Jesus disse: — Saiam todos! A menina não está morta; apenas dorme! Muitas pessoas começaram a rir-se dele por causa disso.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Retirai-vos, porque a menina não está morta: dorme.» Mas riam-se dele.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
disse: “Saiam! A menina não está morta, apenas dorme.” Todos começaram a rir-se dele.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
disse: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dormindo. E riam dele.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Ele lhes disse: “Por favor, saiam! A menina não está morta; ela está apenas dormindo.” Mas eles riram e zombaram dele.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
mandou: «Saiam daqui para fora, que a menina não está morta, está só a dormir.» E começaram a fazer troça dele.
Portuguese Bible Old Orthography
disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
disse: “Ponham todos para fora, porque a menina não está morta; ela só está dormindo!” Então, começaram a zombar e caçoar dele!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
disse: — Saiam todos daqui! A menina não morreu; ela está dormindo! Então começaram a caçoar dele.
Portuguese NVI
disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
Portuguese NVI 2023
disse: ― Saiam! A menina não está morta, mas dorme. Todos começaram a rir dele.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
ordenou: “Saiam todos lá para fora, porque a menina não está morta; apenas dorme!” Mas riram-se dele.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
disse: Retirai-vos; pois a menina não está morta, mas sim dormindo. Riam-se dele.