Micah 1:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Moradores de Safir, sigam seu caminho nus e envergonhados. Os moradores de Zaanã não sairão, Bete-Esel estará de luto e tirará deles o seu apoio.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Fazei ressoar a trombeta, habitantes de Chafir! Nus e envergonhados, não saem os habitantes de Saanan! Há luto em Bet-Écel, privada do seu fausto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Passa em vergonhosa nudez, ó moradora de Safir; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará a vossa morada.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não pode sair; o pranto de Bete-Ezel tira de vós o vosso refúgio.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Habitantes de Chafir, sigam para o exílio, envergonhados e nus; que os de Sanan não se atrevam a sair. Há luto em Bet-Écel, pois ficaram sem refúgio.
Portuguese Bible Old Orthography
Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Lá vão os habitantes de Safir, levados como escravos, nus, descalços e envergonhados. Os moradores de Zaanã não têm coragem de sair dos muros da cidade. Os moradores de Bete-Ezel estão em prantos porque a sua proteção foi tirada!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
Portuguese NVI
Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
Portuguese NVI 2023
Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão da sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi‑lhe tirada a proteção.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Vocês, habitantes de Safir, vão para o exílio, nus e envergonhados. Os habitantes de Zaanã não se atrevem a sair da cidade. Os habitantes de Bete-Ezel estão em prantos, pois não têm proteção.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ali vão os moradores de Safir, levados como escravos, desamparados, nus, envergonhados. O povo de Zaanãa nem ousa sequer mostrar-se fora das suas muralhas. Os alicerces de Bete-Ezel foram descobertos e desapareceram; eram os únicos fundamentos sobre os quais se mantinha.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu para fora; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós o lugar em que está assente.